본문 바로가기

부탁을 들어주니 미안하다고...? 감사하세요. "Could you please do this for me?" "Sure..., here it is." "I am sorry." "Why are you sorry?" 부탁의 말씀을 하시면서 "I am sorry"라고 하시는 분이 간혹 계시네요. 우리 나라 사람들은 부탁 등을 할 때 '미안하다'라고 합니다. '귀찮게 해서 미안하다'는 마음으로 하는 말이지요. 그런데 그게 영어를 하는 사람 입장에서 보면 상황에 전혀 맞지 않는, 이상하기 그지 없는 말입니다. "I am sorry"는 것은 누구에게 피해가 가서 사과를 할 때, 또는 나쁜 일이 생겨 마음이 안되었을 때, 또는 애석할 때 사용하는 말입니다. 그러므로, 부탁을 해 놓고 고맙다고 하지 않고 미안하다고 하면 '고맙긴 한데 좀 애석한데'라는 건방지고 고.. 더보기
Squeeeze me? 받은 메시지 전에 같은 Class 에서 공부하던 타이에서 온 남학생이 이야기해준것인데여, 역시 억양과 발음때문에 겪은 에피소드로, 숙제 때문에 모르는 미국 여학생에게 다가가 뭔가를 물어 볼려구 제일 먼저 꺼낸 말이 "Excuse me!" 였는데 그 미국 여자가 듣기에는 그 타이 사람의 억양과 발음때문에 "Kiss me" 로 듣고, 타이 남학생을 이상하게 쳐다 보았답니다... "Excuse me" 와 " Kiss me" 라 ㅋㅋㅋ "Squeeze me?" - "Excuse me"의 농담 표현 영어를 아직 잘 못하던 일본인 친구가 미국에 놀러왔습니다. 일본 친구 여기는 사람들이 다 자기들을 꼬집어 달라더라. 나 뭔 소리야? 일본 친구 자꾸 squeeze me, squeeze me, 그러는군. 나 뭐? 일본 .. 더보기